Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 18258 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #15 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 20:56:21 »
Przecież my wiemy lepiej, kto by się przejmował jakimiś oryginałami.

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #16 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 21:03:20 »
W sumie wystarczyłaby jedna osoba znająca konkretny język w jury, bo wtedy mogłaby się skupić na porównaniu z oryginałem, a reszta - na brzmieniu polskiej wersji. Zakładam na przykład, że w takim jury bez problemu znajdzie się co najmniej jedna osoba, która zna angielski na tyle, by czytać komiksy w tym języku. Wtedy bierzesz kogoś, kto zna francuski, no i może kogoś z hiszpańskim i - dla mangi - inną osobę z japońskim. To powinno pokryć znaczną część przekładów wychodzących w Polsce.

Zakładam też na przykład, że jeśli masz w jury kogoś, kto mówi po francusku, i kogoś, kto mówi po hiszpańsku, to razem będą w stanie przyjrzeć się np. komiksowi po włosku, bo te języki są pokrewne - może nie w najdrobniejszych szczegółach, lecz na tyle, by stwierdzić, czy ktoś nie pisze tam kompletnych dyrdymałów.

Albo po prostu zrobić zapis w regulaminie, że po wybraniu finalistów jury ma prawo konsultować się w sprawie zgodności danego przekładu z oryginałem z wybranym specjalistą z danego języka, który nie jest w jury - i popytać na uczelniach, czy jakiś anglista, iberysta czy italianista nie chciałby może wesprzeć konkursu. W sumie można by nawet nawiązać współpracę z wybranym uniwersytetem i dzięki temu bardziej rozreklamować i konkurs, i uniwersytet (win-win).

Takie moje luźne pomysły wymyślone na szybko, nie wiem, na ile to realistyczne.
« Ostatnia zmiana: Cz, 29 Sierpień 2024, 21:06:26 wysłana przez Kadet »
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Brvk

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #17 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 22:35:19 »
Myślę, że znaczenie nagrody dla naszych tłumaczy komiksowych nie jest warte wielkiej dyskusji, a co dopiero powoływania wyspecjalizowanej komisji śledczej do badania zgodności tekstu z oryginałem. Ważniejsza wydaje się być biegłość językowa jurora i jego obycie z komiksowym sposobem słownej narracji.

Nie uważam, że należy bagatelizować jakość przekładu komiksu, ale chyba oczekujecie zbyt wiele. Nawet czasopismo Literatura na świecie, zorientowane głównie na jakość pracy translatorskiej, w regulaminie przyznawanej przez siebie nagrody dla tłumaczy i wydawców, bardzo ogólnikowo i lakonicznie opisuje zasady, w ogóle nie wspominając o kryteriach. A jednak wyróżnienia te przyznawane są od wielu lat i cieszą się w środowisku niemałym prestiżem.

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #18 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 23:01:19 »
Zapis na stronie o konkursie jest dość ogólny i nie wykluczam, że jakieś porównanie przekładów z oryginałami w ramach pracy jury będzie się odbywało. Wiem tylko jedno: nie można mówić o poważnej krytyce przekładu bez zestawienia danego tłumaczenia z tekstem źródłowym. Ocena polskiej szaty językowej też jest ważna, ale to tylko jeden z aspektów.

Bez porównywania tekstów organizatorzy naraziliby się na hipotetyczne zagrożenie, że dadzą jakiemuś dziełu nagrodę, a potem jakiś zaciekawiony tym ekspert zrobi porównanie, znajdzie parę rażących odstępstw od oryginału i będzie zakłopotanie publiczne. Z doświadczenia wiem, że czasem możesz czytać tłumaczenie po polsku i wszystko wydaje się OK, nawet super, ale potem rzucasz okiem na oryginał i okazuje się, że w różnych miejscach oryginalny autor chciał powiedzieć jednak coś innego.
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #19 dnia: Cz, 29 Sierpień 2024, 23:17:47 »
Z tego, co widzę, to tylko Tomasz Pindel jest związany z tłumaczeniem. Sorry, ale jak były zgłoszone 64 pozycje, to dobrze jak wszyscy chociaż przeczytają te komiksy, w co szczerze wątpię. Tak czy siak wybór najlepszego tłumaczenia w oparciu o kryterium "bo nam się podoba" to jest kompromitacja. Dla mnie to kolejna gównonagroda, z tym że jeszcze gorsza niż wydawca roku, bo na tą idzie jeszcze więcej publicznych pieniędzy.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline Komediant

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #20 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 01:57:56 »
Całkiem spoko inicjatywa, do listy nominowanych też ciężko się przyczepić. Co do porównywania z tekstem oryginalnym to raczej trudno oczekiwać, że te parę osób z jury będzie wertowało kilkadziesiąt tytułów w poszukiwaniu błędów rzeczowych, tu raczej muszą zaufać profesjonalizmowi wydawcy, redaktora i samego tłumacza. No a jak ktoś woli szukać spisków to zawsze coś znajdzie.
No i można by coś honorowo za poprzednie lata przyznawać, bez takiego Birka chociażby takie tytuły jak Blueberry czy komiksy Bourgeona byłyby trochu językowo uboższe.

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #21 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 10:07:59 »
Ja bym dodał jeszcze inne tłumaczenia, ale rozumiem, że się nie da wszystkie wrzucić. Jedynie co mnie zastanawia to tłumaczenia mang. Czy nie ma tej liście żadnej? Tyle tytułów i duże nakłady, dominacja rynku, a żadnej nominacji? Czyli tak słabo są tłumaczone?

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #22 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 10:35:42 »
A widzisz tam superhero? Spojrz na jury, spojrz na wybrane tytuly i masz odpowiedz. Komiksy trafiajace w nasz gust ;) Kasia zglosila Ce do tego konkursu. ;)
« Ostatnia zmiana: Pt, 30 Sierpień 2024, 10:37:29 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Altor - grudzień
W cieniu Słońca - grudzień
Caza - styczeń
Bezprawie 1 - styczeń
Darkness - luty

Offline Takesh

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #23 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 11:51:21 »
No CE też tam widziałbym...

Offline Bazyliszek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #24 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 19:03:58 »
Pan Jankowski niestety zaliczył wtopę swymi tłumaczeniami początkowych tomów SBM. Nie czytałem Torpedo, więc trudno mi się wypowiadać. Jego wcześniejsze znane mi tłumaczenia były zadowalające.

Paulina Braiter w tym roku na WTK/KW mówiła o tym jak ciężko się tłumaczy Alana Moore'a.

Offline Enceladus

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #25 dnia: Pt, 30 Sierpień 2024, 19:51:30 »
A widzisz tam superhero? Spojrz na jury, spojrz na wybrane tytuly i masz odpowiedz. Komiksy trafiajace w nasz gust ;) Kasia zglosila Ce do tego konkursu. ;)

hmm kółko wzajemnej adoracji?  ;)  ::)
He's A Jackass! Who Wrestles With Murderers Dressed Like Clowns And Throws Them In Prison, So They Can Break Out Of Prison And Then Murder More People!

Offline Smok

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #26 dnia: So, 31 Sierpień 2024, 11:16:38 »
Gildia oferuje możliwość tańszego zapoznania się z nominowanymi komiksami - dostały dla siebie promocję i specjalną zakładkę w sklepie.

Cieszy mnie pojawienie się tej nagrody, ale chciałbym wiedzieć, jak przebiegał proces wyboru nominowanych. Skoro nagroda jest przyznawana po raz pierwszy, to byłoby super, gdyby w programie MFKiG znalazł się jakiś punkt jej poświęcony, podczas którego członkowie jury mogliby opowiedzieć o swojej pracy.

Swoją drogą, nieco smutno wygląda pięć nominacji dla komiksów Kultury Gniewu przyznanych przez jury, które w 2/3 składa się z osób związanych z tym wydawnictwem. "Anastazja" była wydana dawno temu i jest zakończona, więc jeszcze można przymknąć oko na obecność Magdaleny Lankosz, ale "Niesłychane losy Ivana Kotowicza" Kajetana Kusiny czekają na finał i nawet niedawno autorzy ożywili facebookową stronę komiksu. Jasne, Kusina jest też popularnym blogerem i naprawdę nie mam nic do niego, ale wolałbym, aby na jego miejscu znalazł się np. Pawełek, Jeliński czy inny gość/prelegent. Wierzę w bezstronność jury, ale niesmak i tak pozostaje. Oby w przyszłym roku udało się uniknąć podobnych sytuacji.
Dla Filmożerców piszę o komiksach i dawnych filmach.
Stare kino na nowo - tu (zgodnie z nazwą) na nowo opowiadam o starym kinie.
Mój IG

Offline studio_lain

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #27 dnia: So, 31 Sierpień 2024, 12:26:29 »
Trzyosobowe jury będzie oceniać tłumaczenia na podstawie jakości brzmienia komiksu w języku polskim.

przegapiłem to - ale jesli tak jest -  to jest to nagroda dla korekty i redaktora ;)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Altor - grudzień
W cieniu Słońca - grudzień
Caza - styczeń
Bezprawie 1 - styczeń
Darkness - luty

Offline Kadet

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #28 dnia: So, 31 Sierpień 2024, 12:46:46 »
Ja bym dodał jeszcze inne tłumaczenia, ale rozumiem, że się nie da wszystkie wrzucić. Jedynie co mnie zastanawia to tłumaczenia mang. Czy nie ma tej liście żadnej? Tyle tytułów i duże nakłady, dominacja rynku, a żadnej nominacji? Czyli tak słabo są tłumaczone?

W komentarzach pod ogłoszeniem na swoim profilu MFKiG pisze, że tylko dwa wydawnictwa mangowe przesłały im zgłoszenia. Nie wiem jednak, ile było tych zgłoszeń i jakich tytułów dotyczyły.

[Disclaimer: to jest zupełnie anegdotyczny i całkowicie niemiarodajny przykład, którego nie powinno się używać jako żadnego dowodu na tłumaczenie mang w ogóle] Jedną mangę w życiu kupiłem - pierwszy tom "Kapitana Tsubasy" - i tam cokolwiek się zdziwiłem, jak piłkarze, zamiast strzelać gole, "zdobywają punkty" :)
Bardzo Was proszę o wsparcie i/albo udostępnienie zbiórki dla dziewczynki walczącej z rakiem: https://www.siepomaga.pl/walka-agatki.

Dziękuję z całego serca!

Offline Koalar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #29 dnia: So, 31 Sierpień 2024, 13:19:58 »
Cieszy mnie pojawienie się tej nagrody, ale chciałbym wiedzieć, jak przebiegał proces wyboru nominowanych. Skoro nagroda jest przyznawana po raz pierwszy, to byłoby super, gdyby w programie MFKiG znalazł się jakiś punkt jej poświęcony, podczas którego członkowie jury mogliby opowiedzieć o swojej pracy.

Zapewne tak: jury dostało pliki z nominowanymi komiksami. Czy przeczytali wszystko, to nikt ich nie sprawdzi, a powiedzieć mogą, co chcą. Pogłosowali sobie i im wyszło, co wyszło. Większych rozkmin ani burzliwych dyskusji bym się nie spodziewał.

Trzyosobowe jury będzie oceniać tłumaczenia na podstawie jakości brzmienia komiksu w języku polskim.

przegapiłem to - ale jesli tak jest -  to jest to nagroda dla korekty i redaktora ;)

Zależy, jak jest dobry tłumacz, to korekta i redakcja nie mają wiele roboty.
Czymkolwiek by się nie kierowali, to nagroda i tak będzie częściowo dla korekty i redaktora. Nawet przy porównywaniu oryginału z tłumaczeniem nie wiadomo, na ile w polski tekst ingerowała korekta i redaktor. Chyba że porównywano by oryginał i tłumaczenie przesłane przez tłumacza. Wtedy byłaby oceniana praca tłumacza, jakość tłumaczenia. Teraz jest oceniane brzmienie, które może mocno odbiegać od oryginału lub może wynikać bardziej z pracy redakcji niż tłumacza. Co jest kompletnie i konkretnie bez sensu.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.