to jest casus Supermana itp - Wiychblade, Cyberfrog itp tez nie przetlumaczymy - ale naprawde staramy sie zachowac racjonalnosc w tym temacie
Nie do końca. Po pierwsze, to tutaj jest konkretne, normalne słowo, które da się przetłumaczyć na konkretne, normalne słowo po polsku. Darkness - Ciemność. Ale Superman - Superczłowiek ? WIedźmie Ostrze? Cyberżaba? Spidermana tłumczono na człowiek - pająk i to też po postu jest niewygodne. A "Ciemność" akurat była wygodna w użyciu. Jak czytałem ten komiks to celowo sobie wstawiałem w miejsce Darkness "Ciemność" i to dużo lepiej, płynniej brzmiało.
A po drugie, to Darkness to akurat nie jest casus Supermana. Superman był z jednej strony marką, ale z drugiej strony postacią. Natomiast Darkness jest nadnaturalną siłą starszą niż Ziemia. No i tu świetnie pasuje Ciemność, która jest też w jakiś sposób pustką (bo brakiem światła), a na początku była pustka.
No a Jackie Estacado jest naczyniem Ciemności.
W każdym razie ja bym to przetłumaczył.