Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 3334821 razy)

0 użytkowników i 112 Gości przegląda ten wątek.

Offline Horyzont Snu

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26505 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:28:31 »
Brakuje Hellspawna.

"Haunta" w sumie też, bo to jedno uniwersum. Tylko, że "Haunt" ma dwa grzbiety - czarny i biały, a "HellSpawn" tylko jasny.

🤦

Nieistotne.

Chodzi o dwu językowe grzbiety.

Będzie można dwie półki przygotować. Jedną dla Spawnów z tytułami angielskimi, drugą polskimi.

Racjonalnie.

Offline michał81

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26506 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:32:59 »
Chodzi o dwu językowe grzbiety.
Tylko że Spawn Wieki Ciemne nie będzie najprawdopodobniej jedyny tytułem z przetłumaczonym podtytułem.

Jakoś takich dziwnych propozycji ze strony czytelników nie widziałem w przypadku Egmontu który wydał Batman Knightfall oraz Batman Ziemia Niczyja.

Offline Horyzont Snu

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26507 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:40:18 »
Tylko że Spawn Wieki Ciemne nie będzie najprawdopodobniej jedyny tytułem z przetłumaczonym podtytułem.

Tym gorzej.

Jakoś takich dziwnych propozycji ze strony czytelników nie widziałem w przypadku Egmontu który wydał Batman Knightfall oraz Batman Ziemia Niczyja.

I to czyni taką motaninę tytułami sensowną? Bo Egmont tak wydał jednen komiks? Jakoś mało tych przykładów jak na dziesiątki tysięcy pozycji.

Offline Sędzia

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26508 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:42:04 »
to jest casus Supermana itp - Wiychblade, Cyberfrog itp tez nie przetlumaczymy - ale naprawde staramy sie zachowac racjonalnosc w tym temacie

Nie do końca. Po pierwsze, to tutaj jest konkretne, normalne słowo, które da się przetłumaczyć na konkretne, normalne słowo po polsku. Darkness - Ciemność. Ale Superman - Superczłowiek ? WIedźmie Ostrze? Cyberżaba? Spidermana tłumczono na człowiek - pająk i to też po postu jest niewygodne. A "Ciemność" akurat była wygodna w użyciu. Jak czytałem ten komiks to celowo sobie wstawiałem w miejsce Darkness "Ciemność" i to dużo lepiej, płynniej brzmiało.
A po drugie, to Darkness to akurat nie jest casus Supermana. Superman był z jednej strony marką, ale z drugiej strony postacią. Natomiast Darkness jest nadnaturalną siłą starszą niż Ziemia. No i tu świetnie pasuje Ciemność, która jest też w jakiś sposób pustką (bo brakiem światła), a na początku była pustka.
No a Jackie Estacado jest naczyniem Ciemności.

W każdym razie ja bym to przetłumaczył.

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26509 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:45:35 »
Darkness to tez okreslenie konkretnej postaci - to naprawde jest to samo co Supermany, spidermany Wolveriny - Rosomak fajnie brzmi ;) i splenia wszytskie twoje kryteria ;) wiesz co by sie dzialo jakby to przetlumaczyli? ;)
albo Moon Knight? Księżycowy rycerz :) Spawn tez fajnie brzmi jako Pomiot :)

natomiast ja jestem teraz w odleglej galaktyce ;) cudowne :)



« Ostatnia zmiana: Nd, 07 Grudzień 2025, 15:53:59 wysłana przez studio_lain »
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - akcept
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - druk
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumacze

Offline michał81

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26510 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 16:14:16 »
Tym gorzej.
Dlaczego? Nie wyobrażam sobie aby zostawić Spawn New Beginnings tom 1, tom 2, tom 3 itd. To powinno być przetłumaczone na polski.

I to czyni taką motaninę tytułami sensowną? Bo Egmont tak wydał jednen komiks? Jakoś mało tych przykładów jak na dziesiątki tysięcy pozycji.
Jednak są i Batman nie jest jedyny takim przykładem np. The Goon Kolekcja.

Offline jotkwadrat

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26511 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 16:17:53 »
Rosomak akurat był za czasów TM-Semica. Dopiero później pojawiła się ksywa Wolverine.

Offline michał81

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26512 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 16:26:25 »
Darkness - Ciemność.
Tylko że wydana seria to nie Darkness tylko The Darkness (przynajmniej ta pierwsza tak miała). To "the" ma znaczenie, bo dotyczy nazwy własnej i należy nadmienić że w świecie Top Cow jest to jednym z 13 Artefaktów, tak samo jak Angelus, której braku tłumaczenia się nie czepiasz, a przecież powinieneś.

Offline Horyzont Snu

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26513 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 16:51:28 »
Dlaczego? Nie wyobrażam sobie aby zostawić Spawn New Beginnings tom 1, tom 2, tom 3 itd. To powinno być przetłumaczone na polski.
Jednak są i Batman nie jest jedyny takim przykładem np. The Goon Kolekcja.

Bo generalnie tytuły się tłumaczy. Wystarczy do książkowa spojrzeć jak tam wydają. Chociaż teraz przyszła moda w ya i romantasy chyba głównie na zostawianie tytułów oryginalnych.

Knightfall  pewnie ma swoje uzasadnienie. Poza tym Goon nie jest dobrym przykładem, bo zostawili tytuł nie przetłumaczony, konsekwentnie. Tej konsekwecji zabrakło Studiu L., bo raz tłumaczą tytuły Spawna, raz nie, Scorched pewnie zostanie w oryginale, a New Baginnings nie. 😆

Pytanie dlaczego Gunslinger i King, przetłumaczone nie zostały, skoro są proste i neutralne w brzmieniu, by moda książkowa za tym stała, nie podejrzewam.

Casus Muchy. 🙂

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26514 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 16:53:24 »
masz wyjasnie w tym temacie :) wystarczy przeczytac :)
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - akcept
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - druk
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumacze

Offline Horyzont Snu

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26515 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 17:04:29 »
To znajdź i zacytuj prawidłowo. 🙂

Casus partaczki z Muchy 🙂

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26516 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 17:39:08 »




Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - akcept
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - druk
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumacze

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26517 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 17:47:57 »
Numer 1 :)
Zapraszam wszystkich do odwiedzania bloga "Czytamy Komiksy", a także do obserwowania profilu na Facebooku i Instagramie.

https://czytamykomiksy.blogspot.com/
https://www.facebook.com/czytamykomiksy
https://www.instagram.com/czytamykomiksy/

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26518 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 17:50:13 »
to sa limitki - to wczesniejsze regular
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - akcept
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - druk
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumacze

Offline Interloper

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #26519 dnia: Nd, 07 Grudzień 2025, 18:00:07 »
Knightfall  pewnie ma swoje uzasadnienie.
Nie ma uzasadnienia. Równie dobrze mogli przełożyć na "Upadek rycerza" i byłoby ok. Postanowili zostawić, bo TM-Semic nie tłumaczył tego podtytułu.

Cytuj
Poza tym Goon nie jest dobrym przykładem, bo zostawili tytuł nie przetłumaczony, konsekwentnie.
A jaki tytuł nosił po raz pierwszy w Polsce wydany komiks z serii Goon? Przypomnieć? Zbir.

Cytuj
Scorched pewnie zostanie w oryginale, a New Baginnings nie. 😆
Scorched to nazwa grupy bohaterów. Taką sobie wymyślili i tyle. New Beginnings to podtytuł, który wręcz prosi się o tłumaczenie. Naprawdę nie widzisz różnicy, o czym piszesz?

Miałem się nie udzielać pod tym względem, ale facepalm co chwila u mnie strzelał...