0 użytkowników i 132 Gości przegląda ten wątek.
wierz mi rozkminialsmy to - co ma sens a co niepisalem wyzej - kiedy jest to cos pokroju Moon Knight trzymam sie okreslenia bohatera jak w oryginale, ale jesli sa podtytuly czy tytuly i maja znaczenie dla fabuly to powinny byc przetlumaczone
wierz mi rozkminialsmy to - co ma sens a co niepisalem wyzej - kiedy jest to cos pokroju Moon Knight trzymam sie okreslenia bohatera jak w oryginale, ale jesli sa podtytuly czy tytuly i maja znaczenie dla fabuly to powinny byc przetlumaczoneAphorodite zminielismy bo bohaterka w srodku jest jako Afrodytastaramy sie zeby mialo to rece i nogiCurse of the Spawn tez jest do przetłumaczenia - Przeklęsństwo, Klątwa itp itd - nie wiem co zaporponuje tłumacza tu ciekowstkajedno z rzadkich tlumaczen poza usapamietam kiedys jakie tragedie byly przy polskiej wersji Naruto gdzie przetlumaczono np atakico to byla za drama ze nie jest jak w skanlacjach i jak tak mozna
(“Darkness” jakoś nie tłumaczyliście, a znaczenie ma ).
Curse of the Spawn tez jest do przetłumaczenia - Przeklęsństwo, Klątwa itp itd - nie wiem co zaporponuje tłumacz
Piękne dwustronicowe plansze. Oby szycie pozwalało to dostrzec. Ale myślę, że Nadkierownik przypomni drukarni
Fatalnie się to czytało jako "Darkness", jakbym to wydawał, to by było przetłumaczone.
736 stron okladki pokaze jak beda gotoweale grzbiety takie same