Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 3266001 razy)

0 użytkowników i 15 Gości przegląda ten wątek.

Offline komiks

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17820 dnia: Nd, 02 Luty 2025, 22:23:02 »
No i proponuję rozfoliować Wasze egzemplarze jeśli tego jeszcze nie zrobiliście.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline dinogal

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17821 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 08:11:23 »
ja już się nauczyłem że komiksy SL i LiT odfoliować jak mi się zdarzył jeden babol drukarni w Slainie gdzie miałem dziurę przez kilka kartkę w środku komiksu :) z Muchą też miałem wpadki że nawet do pracy do mnie przyjeżdżał przedstawiciel drukarni i wymieniał pakiet egzemplarzy.

Zło czyha wszędzie ;)

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17822 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 10:06:44 »
Już to zgłosiłem. Tym niemniej polityka sklepu to jedno, a polityka wydawcy to drugie.
Ostatnio reklamowałem felernego Toppiego po kilku miesiącach i byłem całkowicie spokojny o wymianę, bo żywotność tytułów LiT jest długa.
Tutaj komiks ukazał się w piątek i obawiam się, że wymiana może nie być możliwa i to od dnia premiery. A przecież mówimy jednym z tomów serii.

Mam jesCze jeden podobmy sygnał.  Wysylamy fotki do drukarnii. U mnie nie ma tego . Sprawdzcie swoje komiksy.
Plany Studia Lain - orientacyjne

Zabójcza kołysanka - akcept
ABC Warriors - przedsprzedaż 3 grudnia, godz 12 gildia
Vae Victis - druk
Spawn Dark Ages - styczeń
Magdalena - zakończone tłumaczenie
Barbara - zakończone tłumaczenie
Oko Odyna - zakończone tłumacze

Offline Wintermute

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17823 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 12:02:25 »
Kurcze, ja swój egzemplarz dostane dopiero w nastepny poniedziałek bo wyjechałem i przesunąłem wysyłkę. Mam nadzieję że nie będzie lipy.

Offline eyesore

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17824 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 13:18:57 »
jeszcze nie zapadła ostateczna decyzja, ale nic nie stoi na przeszkodzie by dać polski tytuł,
tak jak w przypadku kinga, dark ages, czy curse...
chociaż widziałem, że w niektórych krajach zachowano gunslinger czy king

KWESTIA OTWARTA - możemy to przegadać





Te Spawny wydało Delcourt?  :o
Co do tlumaczeń tytułów to tylko oryginały, jakos mi nie leży Rewolwerowiec albo Król Spawn, bo Piekielny Spawn juz w ogole jakoś tak se brzmi  ;)

Offline krt

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17825 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 17:10:48 »
Mój głos na pozostawienie oryginalnych tytułów.

Offline michał81

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17826 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 17:35:00 »
Niech mnie ktoś poprawi, ale czy w Gunslingerze nie zwracają się do niego per Rewolwerowiec? Bo jeśli tak jest to wchodzi odmienianie angielskiego słowa Gunslinger przez polskie przypadki.

Offline Deepdelver

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17827 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 18:12:08 »
Niestety, ale Labrum było szybsze i zaklepało nazwę Karabinowiec. ;)

Offline 79ers

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17828 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 19:56:27 »
Rewolwerowiec kontra pistoletowiec też już gdzieś było.

Offline jotkwadrat

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17829 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 20:59:00 »
Rewolwerowiec kontra pistoletowiec też już gdzieś było.
Tytuł książki, którą Tytus "dostał" jako nagrodę na zakończenie roku szkolnego.

Offline nekro

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17830 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 21:13:58 »
Jestem za tym, żeby tłumaczyć wszystko co możliwe, łącznie z tytułami czy wulgaryzmami. Po to przecież są polskie wydania.

Offline Sędzia

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17831 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 21:19:27 »
Jestem za tym, żeby tłumaczyć wszystko co możliwe, łącznie z tytułami czy wulgaryzmami. Po to przecież są polskie wydania.

team Bilbo Bagosz z Bagoszna?

Offline Deepdelver

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17832 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 21:40:26 »
Obawiam się, że serie Prędki Maltańczyk albo Piaskowy Dziadek mogłyby się nie sprzedawać tak dobrze. :)

Offline 79ers

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17833 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 21:48:34 »
team Bilbo Bagosz z Bagoszna?
Prawdopodobnie tak jest w czeskim wydaniu.

Offline Midar

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #17834 dnia: Pn, 03 Luty 2025, 22:04:17 »
Prawdopodobnie tak jest w czeskim wydaniu.
Takie rzeczy działy się w polskim wydaniu, w tłumaczeniu Łozińskiego. W późniejszym jego wydaniu (poprawionym) zdaje się, że wrócił Baggins zamiast Bagosz, etc.

Dla mnie ciągle najlepsze jest tłumaczenie Skibniewskiej, chociaż to od Frąców też było niezłe.
« Ostatnia zmiana: Pn, 03 Luty 2025, 22:06:38 wysłana przez Midar »