@raurer: Nie do końca rozumiem "uzgodnienie męskie"; czy chodziło Ci o to, że domyślnie w języku francuskim osoby wypowiadają się w rodzaju męskim? Bo jeśli tak, to niestety jestem zmuszona się nie zgodzić: w języku francuskim mamy dwa rodzaje rzeczowników: męski i żeński. Nie mamy rodzaju neutralnego, u nas nazywanego nijakim. Tak jak w języku polskim: rzeczowniki opisujące rzeczy posiadają rodzaj - le vent (pl. wiatr) jest rodzaju męskiego, la terre (pl. ziemia) jest rodzaju żeńskiego. Mamy jeszcze rzeczowniki opisujące osoby; i tutaj, jak już kiedyś wspominaliśmy, feminatywy są integralną i niekwestionowaną częścią języka francuskiego; większość zawodów opisujemy rzeczownikami zarówno w rodzaju męskim, jak i żeńskim. Zatem osoby władające tym językiem wypowiadają się wybierając rodzaj męski lub żeński w zależności od tego, jak się same identyfikują. Ja np. nie będę o sobie mówić w rodzaju męskim po francusku, bo nie identyfikuję się w ten sposób

Ciekawostka: w polskim mamy w liczbie mnogiej rodzaj męsko- i niemęskoosobowy: ci mężczyźni i te wilki (choć wilk rodzaju męskiego w liczbie pojedynczej). We francuskim nie ma tego rozdziału. Mamy les vents i les terres.
Jak widać, język francuski wydaje się bardziej ubogi/mniej skomplikowany (według uznania) niż polski. Zatem decyzja tłumacza, aby wprowadzić element niewystępujący w ogóle w tamtym języku, nie powinna być oceniana poprzez porównanie do oryginału, a raczej w kontekście dzieła i dopasowania takiego rozwiązania właśnie do jego treści, gdyby przenieść całość na grunt polski.
Jeszcze nie czytałam komiksu (jestem go bardzo ciekawa, czeka na kupce wstydu); nie będę się zatem wypowiadać w kwestii: słusznie czy nie.
Ale myślę, że z mety można wykluczyć porównywanie "bo w oryginale tego nie ma i tłumacz się sili". Pamiętajcie, że dla Was w większości neutratywy to jest jakieś... science fiction

Dla innych to są formy, z których autentycznie korzystają; to są często grupy o nikłej liczebności, ale język polski daje im taką możliwość nie od dziś. Formy "zrobiłom", "chciałom", "czułom" są jak najbardziej poprawne w języku polskim

Tutaj akurat inny temat, ale można porównać:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/robil-robila;23240.html