@Pawlis, te spolszczenia nazw słyszałeś w Spider-Manie na TVP2?
Akurat nazwy z TVP2 znalazłem na forach wspominających tenże dubbing (którego na próżno szukać w odmętach internetu), a w tej wersji widziałem tylko kilka odcinków za młodu. I jak większość bardziej byłem zaznajomiony z wersją Fox Kids, nie wiedząc nawet że zrobiono redubbing.
Co do wersji Fox Kids to tam tłumaczenie było pełne kwiatków - będąc przy ksywach, czasami zostawiali nazwy własne, a potem je tłumaczyli i na odwrót - np. Vulture w pierwszych odcinkach był
Sępem, a potem zostawili oryginał wymawiając go jako
Woltiur. A Green Goblin w pierwszych odcinkach był
Green Goblinem, a w następnych Zielonym Goblinem.
Odnośnie jeszcze Fox Kids - w
X-Men TAS Sabretooth był
Szablozębym (ta sama nazwa była w
X-Men Singera na Polsacie), co mnie dziwiło - nie byłoby poprawniej
Szablozębny?