Autor Wątek: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków  (Przeczytany 1184 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Jigsaw

Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 01:50:15 »
 Oglądałem ostatnio Deadpool'a i zacząłem się zastanawiać jak to jest z tym tłumaczeniem nick'ów postaci. Nie przypominam sobie, aby ktoś to oficjalnie tłumaczył, chociaż było chyba coś z tym związane w filmie Wolverine Geneza, gdzie Woverine tłumaczone jest jako Wilk (!), chociaż Deadpool'a nie pamiętam.
 Z drugiej strony na okładce komiksu nikogo chyba nie dziwi, ani Człowiek Nitoperz, ani Pająk, czy Pajęczak.
 

Offline death_bird

Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #1 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 12:49:44 »
W "X-Men" z 2000 też tłumaczyli ksywki. I był "Wilk", "Burza", "Szelma" et consortes. Choć z drugiej strony w tym samym filmie mieliśmy również "Magneto" i "Mystique". Czyli najwyraźniej tłumaczono to co wydawało się możliwe do przetłumaczenia. Jakby to miało sens.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline pawlis

Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #2 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 12:53:37 »
Odnośnie polsatowego tłumaczenia w singerowych X-Men Jean była Jane (jak w polskim dubbingu X-Men TAS), ale jak kilka miesięcy oglądałem na Polsat Films, to to poprawili (i tytuł nie brzmiał Pokolenie mutantów) .

Z kolei w pierwszym dubbingu Spider-Mana TAS masowo spolszczano nazwy własne - Spider-Man był Spider-Manem, ale np. Carnage był tłumaczony jako Szalony, Daredevil jako Diabeł, Dr. Octopus jako Doktor Ośmiornica, doktor Strange jako doktor Dzi-Wu, Hydro-Man jako Hydro-człowiek, a Beyonder jako Ten z znikąd.

Offline Gieferg

Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #3 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 12:56:34 »
Cytuj
W "X-Men" z 2000 też tłumaczyli ksywki. I był "Wilk", "Burza", "Szelma" et consortes.

Tylko weźcie pod uwagę, że co inna stacja czy DVD to inne tłumaczenie. W przypadku X-Menów najbardziej poszalał Polsat, ale Storm jako Sztorm nie wiem czy nawet na DVD nie było.

Damien

  • Gość
Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #4 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 13:19:12 »
@Pawlis, te spolszczenia nazw słyszałeś w Spider-Manie na TVP2? W dubbingu Fox Kids większość nicków chyba była już oryginalna, choć i tam pamiętam niektóre spolszczone. W temacie Spidera, przypomina mi się Hobgoblin w TM Semic przedstawiony jako Diabelski Troll.

Offline jotkwadrat

Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #5 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 14:29:35 »
I nie zapominajmy o nieodżałowanym Władcy Murów  ;D

Offline pawlis

Odp: Polskie odpowiedniki zagranicznych nicków
« Odpowiedź #6 dnia: Pt, 12 Listopad 2021, 23:10:24 »
@Pawlis, te spolszczenia nazw słyszałeś w Spider-Manie na TVP2?
Akurat nazwy z TVP2 znalazłem na forach wspominających tenże dubbing (którego na próżno szukać w odmętach internetu), a w tej wersji widziałem tylko kilka odcinków za młodu. I jak większość bardziej byłem zaznajomiony z wersją Fox Kids, nie wiedząc nawet że zrobiono redubbing.

Co do wersji Fox Kids to tam tłumaczenie było pełne kwiatków - będąc przy ksywach, czasami zostawiali nazwy własne, a potem je tłumaczyli i na odwrót - np. Vulture w pierwszych odcinkach był Sępem, a potem zostawili oryginał wymawiając go jako Woltiur. A Green Goblin w pierwszych odcinkach był Green Goblinem, a w następnych Zielonym Goblinem.

Odnośnie jeszcze Fox Kids - w X-Men TAS Sabretooth był Szablozębym (ta sama nazwa była w X-Men Singera na Polsacie), co mnie dziwiło - nie byłoby poprawniej Szablozębny?