Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów vol. 2  (Przeczytany 29786 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Adolf

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #270 dnia: Śr, 05 Luty 2025, 15:39:57 »
Nowy Front?

"Stoimy dziś na skraju nowego frontu..."





Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #271 dnia: Cz, 10 Kwiecień 2025, 22:38:44 »
Nie dotyczy komiksu, ale książki, jednak niezmiernie ciekawe.
Chętnie zobaczyłbym taką analizę jakiegoś komiksu, np CE.

Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline KzT

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #272 dnia: Śr, 16 Kwiecień 2025, 13:08:29 »
Nie kojarzę, żeby ktoś ten temat poruszał. Sam komiks Preferencje systemowe przeczytałem już jakiś czas temu, ale dopiero teraz zrobiłem fotkę informacji "Od tłumacza". W kontekście treści komiksu, którego przesłaniem jest krytyka nadmiernej, bezrefleksyjnej wiary w "nowe" (inna sprawa, że przykład, którym się posłużono i oparto na nim fabułę jest tak naiwny i niewiarygodny, że mocno trzeba zawiesić niewiarę) poniżej wyjaśnione zagranie tłumacza ("eksperyment") jest totalnym odlotem. Wg mnie jak ktoś nie rozumie tego co ma tłumaczyć (nie słowa, ale cały sens utworu) nie powinien go ruszać.



W końcu przeczytałem Preferencje systemowe (w sumie ciekawy komiks i mimo naiwności oceniam go raczej na plus). Odlot tłumacza, który postanowił zrobić sobie eksperyment był już dyskutowany tutaj i w temacie dotyczącym wydawnictwa Scream. Natomiast odnośnie tłumaczenia zaskoczyła mnie jeszcze jedna kwestia. Otóż  w komiksie pojawiają się dwa androidy śledcze Dupont i Dupond. Nawet pojawia się dialog bohaterów w kontekście, że nikt nie wie dlaczego tak się nazywają. Jest to oczywiście nawiązanie do Tintina i żeby było to odniesienie jasne, to te postaci powinny się nazywać Tajniak i Jawniak (bo tak jest w polskim tłumaczeniu Przygód Tintina). Wygląda na to, że pan tłumacz albo tego nie wyłapał albo stwierdził, że nie przekłada. Jeśli to pierwsze, to świadczy, że niewiele wie komiksach (natomiast dużo o tym, co dodać w tłumaczeniu od siebie), jeśli to drugie, to jest to chyba błędna decyzja, bo ewidentnie jest to mrugnięcie okiem Bienvenu do czytelników komiksów.

Offline Dracos

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #273 dnia: Śr, 16 Kwiecień 2025, 13:45:08 »
Jawna decyzja o eksperymentach językowych tłumacza i braku reakcji redakcji Screm Comics było głównym powodem dla której nie kupiłem i nie kupię tej pozycji, a zasadniczo 95% komiksów z gatunku sci-fi kupuję.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #274 dnia: So, 21 Czerwiec 2025, 22:51:58 »
Od 26:30

Krzysztof Uliszewski to dobry tłumacz - kurtyna.  :)

Taki dobry, ze od sześciu lat nic nie przetłumaczył.

Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #275 dnia: Nd, 22 Czerwiec 2025, 16:13:55 »
On tak "tłumaczył" 100 Bullets? Dobrze widzę?
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline xanar

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #276 dnia: Nd, 22 Czerwiec 2025, 16:58:40 »
Żeby tylko 100 Bullets.
Jak czytałem Transmetropolitan to, gdzieś od trzeciego tomu to się jakoś normlanie zaczynało czytać, może wtedy stał się tym dobrym tłumaczem. :)
Twój komiks jest lepszy niż mój

Offline donT

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #277 dnia: Nd, 22 Czerwiec 2025, 17:16:40 »
Krzysztof Uliszewski to dobry tłumacz - kurtyna.  :)


No wlasnie.
I teraz pytanie - w jakim stopniu trudnosc w polapaniu sie w nabojowej intrydze wynika ze stylu w jakim pisze Azzarello, a w jakim jest kwestia tego "dobrego tlumacza"?
You know nothing. Hell is only a word. The reality is much, much worse.

Offline Piterrini

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #278 dnia: Nd, 22 Czerwiec 2025, 17:54:52 »
Zdecydowanie nie jest to kwestia "połapania się w intrydze" :D
Mandragora na tłumaczu (tłumaczach) skąpiła i było co było, już wspomniane tytuły, ale przecież też Essentiale, napisane w latach 60 dla dzieci, czyli język prosty, a i tak dosłowność tłumaczenia kłuje w oczy...
Po prostu tłumacz, w przypadku 100 naboi, nie miał obycia z hip hopem ani kinem gangsterskim, a w szkole slangu nie uczą...

Offline starcek

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #279 dnia: Pn, 23 Czerwiec 2025, 11:17:59 »
Taki kwiatek jak powyżej świadczy tylko o tym, że ktoś również polskiego nie zna, skoro nie wie jak się przeklina.
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline komiks

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #280 dnia: Pn, 23 Czerwiec 2025, 11:34:05 »
Aż sprawdziłem kto tłumaczył mojego Essential Conan z Mandragory - Orkanaugorze czyli Jarosław Rybski.
Xenozoic, Death Dealer, The Maxx, Thrud The Barbarian, Army of Darkness

Offline Castiglione

Odp: Tłumaczenia komiksów vol. 2
« Odpowiedź #281 dnia: Pn, 23 Czerwiec 2025, 12:33:07 »
On tłumaczył w Mandrze chyba praktycznie wszystko.