Autor Wątek: Egmont 2024  (Przeczytany 512437 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Bazyliszek

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1890 dnia: Pt, 12 Lipiec 2024, 20:16:01 »
@UP
No to 3 tom szykuje się naprawdę fajnie. Mam nadzieję, że wyjdzie już pod koniec przyszłego roku, a nie że będzie trzeba czekać aż do 2026. A co do tomu 2 to TM Semic zebrał to na jakichś 400 stronach przez większość 1996. Zobaczymy ile więcej będzie w 2 tomie Egmontu.

Trzymam kciuki za dobrą sprzedaż, bo potem mogliby to kontynuować. Czytałbym bardzo polskie wydanie o energetycznym niebieskim i czerwonym Supermanie.
« Ostatnia zmiana: Pt, 12 Lipiec 2024, 20:52:08 wysłana przez Bazyliszek »

Offline tomsawyer

  • Wiadomości: 324
  • Polubień: 331
  • Żywych zwołuję, zmarłych opłakuję, gromy kruszę.
    • Zobacz profil
    • Rush Hemispheres
Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1891 dnia: Pt, 12 Lipiec 2024, 21:02:40 »
Cholera liczyłem że drukną 3 tom Bagiennego Moora. Może w Q4.
"Nie od razu Rzym zbudowano, oczywiście, z tamtą robotą nie miałem nic wspólnego."

Offline Saruman

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1892 dnia: So, 13 Lipiec 2024, 10:49:25 »
Knightfall - komiks przedstawiający upadek Batmana był moim pierwszym przeczytanym komiksem z tym bohaterem. W przypadku Supermana będzie to jego śmierć :)

Offline jotkwadrat

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1893 dnia: So, 13 Lipiec 2024, 11:09:20 »
Egmont przestał zamieszczać sobotnie filmy?
Tydzień temu nie było, dziś też nic.

Offline Kvothe

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1894 dnia: So, 13 Lipiec 2024, 11:15:44 »
Przerwa wakacyjna. W ostatnim ich filmiku masz zapowiedź, że się przeprowadzają.

Offline Masonna

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1895 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 10:51:18 »
Ten dodruk Hugo pewnie z tym beznadziejnym tłumaczeniem będzie?
Ekologia, głupcze!

Offline Death

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1896 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 10:58:11 »
Powinni to wycofać i zrobić drugi raz, tak jak wycofali pierwszy tom Kajtka i Koka w krainie baśni. Tłumaczka nie tylko beznadziejnie tłumaczyła żarty. Ona wrzucała ten syf nawet w miejscach, gdzie autor komiksu Bedu żadnego żartu w dialogach nie umieszczał. Chciała być śmieszniejsza od oryginału.

Offline Brvk

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1897 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 11:18:00 »
Nie wycofają się z tego. Nie po to zapłacili za nowe tłumaczenie i nie po to bronili go słowami TK, żeby po latach przyznać się do porażki. Niestety.

Offline freshmaker

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1898 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 11:18:07 »
chyba sobie powtórzę dziś hugo z tym nowym tłumaczeniem. pamiętam że była burza przy okazji wydania ale wyłapałem wtedy może ze dwa krindzowe żarty czy wtręty typu „alleluja i do przodu”, „do tanga trzeba dwojga”. wtedy dla mnie to był poziom jak czasami w tłumaczeniu iznoguda.

Offline Koalar

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1899 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 13:20:18 »
Może by wycofali, gdyby zrobić porównanie oryginału z tłumaczeniem i wysłać to do Bedu i wydawcy oryginału, oni by mogli nakazać poprawienie tłumaczenia. A tak to po co? Plik gotowy, srebrniki lecą, nam się nasze podoba.
pehowo.blogspot.com - blog z moimi komiksami: Buzz, Fungi, PEH.

Offline freshmaker

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1900 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 13:38:35 »
skoro się wyprzedało to raczej ludziom nie przeszkadza to tłumaczenie. dzieciak jak to czyta to pewnie zakłada że tak ma być. narzekają tylko zgredy znające poprzednie wydanie.

Offline starcek

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1901 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 18:47:07 »
Jaka to była nieśmiertelna odpowiedź TK na pytania czytelników: "jest dobrze"?
Za każdym razem, gdy ktoś napisze: 80-ych, 70-tych, 60.tych, '50tych - pies sra na chodniku w Tychach.

Offline Murazor

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1902 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 18:48:48 »
Nam sie podoba, czy jakos tak 😛

Offline freshmaker

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1903 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 19:11:01 »
przeczytałem pierwszy tom zaklęcie w fasolę - faktycznie wkurw bierze na te młodzieżowe teksty zaklętego księcia. poza tym można czytać. to co mnie mierzi to że dzieciaki raczej tak nie mówią / mówiły więc rzeczywiście tłumaczka chciała być śmieszniejsza niż oryginał a wyszło żałośnie.

Odp: Egmont 2024
« Odpowiedź #1904 dnia: Nd, 14 Lipiec 2024, 19:58:05 »
  Wyprzedało bo dużo ludzi na to czekało i pewnie niespecjalnie wielki nakład stosunkowo szybko się rozszedł, fakt że nie próbowali dodruku jest dosyć znaczący. Tłumaczenie Hugo było tragiczne, tak jak szybko kupiłem...tzn. źle bo sprzedałem jeszcze szybciej niż kupiłem. Ale były i plusy tego wydania, nie trzeba było się zastanawiać czy lepiej żeby było piękne czy wierne, bo nie było ani takie, ani takie. No i jeszcze ten pomysł, żeby zrobić to a la tłumaczenie Shreka czy innej podobnej animacji czyli nieustające nawiązania do obowiązujących wtedy trendów, memów czy innych virali. Ja jako stary, w większości wypadków nie miałem pojęcia do czego tłumaczka (bo przecież nie autor) pije, następne dziecko, które będzie to czytało kilka lat później również nie będzie wiedziało o co chodzi, to lektura jednorazowego użytku. Tak jak z reguły byłem zadowolony z pracy Tomasza Kołodziejczaka, tak tutaj spowodowana została potężna kraksa, no bo jakoś mi się nie wydaje żeby przed podjęciem zadania pani Agnieszka Labisko nie przedstawiła swojej koncepcji.