Dzięki za foto, musiały być 3 sensowne opcje:
1) nie tłumaczą i publikują jak w oryginale;
2) tłumaczą i publikują po polsku;
3) tłumaczą i publikują obie wersje.
Jest to maszynopis i jakość skanu jest bardzo dobra z tego co widzę, ale zachowane są też oryginalne numery stron (na foto na samym dole) i notatki ręczne, więc moim zdaniem druga opcja w takim przypadku odpada (inaczej było w przywoływanym Batmanie, pamiętam że sprawdzałem i odręcznych notatek itp. nie było w oryginale), tutaj jest "wartość" w wersji oryginalnej (wartość oczywiście względna - zależy dla kogo).
A z drugiej strony jest to wciąż pełny scenariusz (zakładam że są wszystkie strony, nie tylko pojedyncze?), więc moim zdaniem powinna znaleźć się również wersja przetłumaczona. Tak myślę czy dwie wersje na jednej stronie byłyby wystarczająco czytelne (już i tak jest pomniejszenie z ok. A4...), można by obok siebie obrócone o 90 stopni w takim przypadku zaprezentować bez zwiększania grubości tomu. Bardziej przyjazna opcja - każda strona w dwóch wersjach na osobnych stronach polskiego wydania, to by dało te 40(?) stron więcej i ostatecznie byłby to gruby dodatek, który i tak mało kogo interesuje (już były dyskusje o dodatkach, jednym pasują szkice i grafiki, innym scenariusze, a jeszcze innym, tych być może jest najwięcej, pasuje jak nic poza komiksem nie ma, bo i tak tylko komiks ich interesuje

).
Ostatecznie na pewno nie kwalifikuje się to do wymiany (co sugerowałem w poprzedniej wypowiedzi), zostało w wersji oryginalnej celowo...