Autor Wątek: Egmont 2021  (Przeczytany 740749 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Gazza

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1680 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:13:57 »
Szkoda tylko, że nie o Słownik Poprawnej Polszczyzny chodzi, a o jakąś gimbazową nowomowę... Egmoncie, ogarnij się!!

Online amsterdream

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1681 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:14:13 »
W najnowszej edycji za bardzo przycięli też spady. Mam wrażenie, że Egmont zamiast się rozwijać to ostatnio cofa się w rozwoju. Fabryka komiksów.
Czas nas zmienił, chłopaki...

Offline Martin Eden

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1682 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:18:43 »
Czytając to wszystko, zaczynam drżeć o tego marcowego Spider-Mana. Peter gadający gwarą dawnych gitowców. W sumie niejednego złoczyńcę można tam przetłumaczyć jako git-ludzia.
Plus egmontowe kmioty z Hugo na określenie przechodniów.

Barańczak był tylko jeden, można do jego miana aspirować, ale nie da się nim zostać nawet w kategorii poezji komiksowej.

Offline Toranga

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1683 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:20:28 »
Tutaj się z Wami zgadzam. Słowo dziesiona pochodzi z gwary więziennej, tak samo słowo z biglem używane min. w gwarze warszawskiej


Faktycznie. To "z biglem" kojarzyło mi się z piosenek Szwagierkolaski. Ale i tak nie zmienia to mojego pierwszego wrażenia. Słabe to jest wszystko. Dla większości może być niezrozumiałe (bo chyba nie każdy zna gwarę więzienną czy warszawską). No i za cholerę się tego dobrze nie czyta. Po prostu nikt tak nie mówi...
Pomijam, że ta dziesiona to zupełnie jest nie trafiona. Chodziło o Ewangelię wg Bullseye'a. Czy tłumacz nie zna postaci, których przygody tłumaczy??? Chyba akurat Pan M. Szpak nie jest nowy w komiksowych klimatach, więc takich wtop nie powinno być.

Czytając to wszystko, zaczynam drżeć o tego marcowego Spider-Mana. Peter gadający gwarą dawnych gitowców. W sumie niejednego złoczyńcę można tam przetłumaczyć jako git-ludzia.
Plus egmontowe kmioty z Hugo na określenie przechodniów.

Barańczak był tylko jeden, można do jego miana aspirować, ale nie da się nim zostać nawet w kategorii poezji komiksowej.


A wiadomo, kto będzie tłumaczyć?

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1684 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:21:22 »
  Negatywne skojarzenie akurat do Bullseye'a pasuje. Nie zapominaj, że tu chodzi o pseudo i to kryminalisty ja osobiście zna(łe)m jednego Dziesionę, więc pewnie dlatego dla mnie to brzmi zupełnie normalne. Była też u nas (jest dalej ale pozmieniali numeracje dawno temu) szkoła specjalna i też za dzieciaka wszystkich odstających od normy też się nazywało liczebnikiem z przyrostkiem -na, to dosyć naturalne przekształcenie. Pytanie czy potrzebne? Skoro niektórych konfuduje to wyraźnie nie, trzeba było zostawić tego św. Bullseye'a i byłoby w porządku. Natomiast "Always make an entrance" - "Zawsze miej wejście" to żadne tłumaczenie, te dwa języki działają na innych zasadach. Zdecydowanie, lepiej pasuje ten bigiel chociaż to też zależy od charakteru postaci i sposobu wysławiania się "Zawsze wchodź w dobrym stylu" jest bardziej eleganckie.

Offline Jaxx

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1685 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:27:21 »
"Always make an entrance" - "Zawsze wchodź z przytupem" byłoby chyba najlepsze.

"Ewangelia wg Bullseye'a" - to powinno być tak pozostawione, jedyne sensowne, przejrzyste i płynne tłumaczenie. To, co odstawił tłumacz to jakaś popisówa, która miała być "cool", a wyszło "żenua..."
« Ostatnia zmiana: Pt, 26 Luty 2021, 12:29:42 wysłana przez Jaxx »

Yossarian

  • Gość
Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1686 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:31:34 »
@SkandalistaLarryFlynt
Nie mógłby być też "święty Bullseye", bo tłumacz i tego "świętego" dodał.
W oryginale jest "according to Bullseye" i nic więcej :) Nie ma tam ani "świętych", ani żadnych "dziesion"... :)

Też czekam na Epica. Tam, w OŁK jest fragment wiersza "Tygrys" Williama Blake'a.
Jak Sz.P. Marceli dostanie do tłumaczenia poezję z XIX wieku, to może wyjść z tego arcydzieło ;)

Offline Jaxx

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1687 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:35:53 »
To co - jakaś petycja do Egmontu o odsunięcie p.Marcelego Szpaka od tłumaczeń? ;) Abyśmy się więcej nie irytowali. Z drugiej strony jest przynajmniej śmiesznie, chociaż ten śmiech jakiś taki mało wesoły...

Offline tuco

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1688 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:38:01 »
To co - jakaś petycja do Egmontu o odsunięcie p.Marcelego Szpaka od tłumaczeń? ;)
niech przejdzie do sekcji gimnastycznej

Offline xanar

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1689 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:41:15 »
Marek Starosta tłumaczy tego epica.
Twój komiks jest lepszy niż mój

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1690 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:42:04 »
Cytuj
Nie mógłby być też "święty Bullseye", bo tłumacz i tego "świętego" dodał.
W oryginale jest "according to Bullseye" i nic więcej :) Nie ma tam ani "świętych", ani żadnych "dziesion"... :)

   Tyle, że w naszym kraju wszystkie Ewangelie są w/g świętych. Słyszałeś takie stwierdzenie "Ewangelia w/g Mateusza?". W Stanach nie używa się "świętego" i jest "The Gospel according to Matthew" na dodatek można to określenie skrócić do innych form. U nas funkcjonuje tylko jedna "Ewangelia w/g świętego...".
  O ile pamiętam to nie było tam "Tygrysa" tylko jakaś jego przeróbka.
« Ostatnia zmiana: Pt, 26 Luty 2021, 12:44:20 wysłana przez SkandalistaLarryFlynt »

Offline Tymon Nadany

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1691 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:47:01 »
Co do Bullseye tłumaczyli go do tej pory tak
Daredevil tłumaczenie kinowe- Dziesiątka
Daredevil tłumaczenie na Polsacie- Oczko
Marvel kolekcja figurek gazetka dołączona do figurki DD- Bycze Oko

Yossarian

  • Gość
Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1692 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:54:16 »
@SkandalistaLarryFlynt
Jest cała zwrotka tego wiersza, tylko słowo tygrys zastąpiono słowem pająk, bo to komiks o pająku :)
Cała reszta jest identyczna jak u Blake'a.

W WKKM jest wykorzystane tłumaczenie Stanisława Barańczaka, a w TM-Semicu tłumaczył to Arkadiusz Wróblewski.

Ale jak się okazuje nie będzie tego tłumaczył Marceli Szpak, a szkoda...

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1693 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:57:33 »
  Jeżeli to tłumaczyć to tylko Dziesiątka. Bycze Oko wogóle nie funkcjonuje u nas, kto niby kojarzy punkt w środku tarczy jako bull's eye? Oczko brzmi jak ofiara więziennego gwałtu. Pytanie, po co akurat tłumaczący zmieniał to w tym jednym dymku? Nie wiadomo, aczkolwiek wydawało mi się, że znaczenie jest jasne.

Cytuj
Jest cała zwrotka tego wiersza, tylko słowo tygrys zastąpiono słowem pająk, bo to komiks o pająku :)
Cała reszta jest identyczna jak u Blake'a.

W WKKM jest wykorzystane tłumaczenie Stanisława Barańczaka, a w TM-Semicu tłumaczył to Arkadiusz Wróblewski.

   A to dlatego ten wiersz z Tm-Semic wydawał mi się jakąś przeróbką, pewnie znałem wcześniej wersję Barańczaka.
« Ostatnia zmiana: Pt, 26 Luty 2021, 13:09:55 wysłana przez SkandalistaLarryFlynt »

Offline arczi_ancymon

Odp: Egmont 2021
« Odpowiedź #1694 dnia: Pt, 26 Luty 2021, 12:58:53 »
Marvel kolekcja figurek gazetka dołączona do figurki DD- Bycze Oko

Skisłem :D Jak widać da się gorzej od Marcelego Szpaka. A to jego tłumaczenie okropne, z jajem, podczas gdy komiks taki nie jest. To już jest przepisywanie dzieła na nowo, a nie przekład.