Autor Wątek: Egmont 2019  (Przeczytany 795569 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

ramirez82

  • Gość
Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3270 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 18:07:10 »
Po pierwsze, tajny agent nie jest tożsamy z agentem uśpionym.

Mowisz? A nie chodzi o tajnego agneta w stanie spoczynku? Coś jak Bronson w Telefonie Siegela, uśpionym rosyjski agent, takie mam skojarzenia...

Offline KubciO

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3271 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 18:15:17 »
Conan i Belit w tej cenie to na pewno softcovery (może ze skrzydełkami)
Racja.
Mam nadzieję, że ze skrzydełkami. Np. w Czarnym Młocie bardzo mi ich brakuje.

Offline Arion Flux

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3272 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 18:29:46 »
Mowisz? A nie chodzi o tajnego agneta w stanie spoczynku? Coś jak Bronson w Telefonie Siegela, uśpionym rosyjski agent, takie mam skojarzenia...
Zachodzi, co nastepuje: każdy agent uśpiony jest tajnym agentem, ale nie każdy agent tajny jest agentem uśpionym.

Skojarzenia masz dobre: w Telefonie byli to agenci uśpieni i stad tajni, ale dodatkowo - tajni nawet dla samych siebie. Niemniej "agent w stanie spoczynku" sugeruje "agenta na emeryturze", dlatego w przypadku agenta-śpiocha nalezaloby raczej mowić o "agencie w stanie uśpienia", po ktorym to stanie (potencjalnie) może nastąpić "obudzenie" agenta.

Offline Castiglione

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3273 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 18:40:56 »
Zdecydowanie więcej osób kojarzy Sleepera od Bru niż nic nikomu niemówiącego Śpiocha.
No coś podobnego! Więcej osób kojarzy tytuł Sleeper znany od 16 lat niż jego polski odpowiednik, który dopiero ukaże się na rynku w przyszłym roku.

Offline PJP

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3274 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 19:16:34 »
Podkręcę agenturalną dyskusję na inny poziom. W zachodniej terminologii agent, np. agent specjalny oznacza to, czym u nas jest oficer czy funkcjonariusz. U nas agent to po prostu źródło, kontakt czy wtyczka ;) Uśpieni czy zamrożeni, śpiochy mogą być nielegałami czy np. podmienieni (matrioszki). https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeper_agent
« Ostatnia zmiana: Śr, 11 Grudzień 2019, 19:19:56 wysłana przez PJP »

Offline Antari

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3275 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 19:40:39 »
No coś podobnego! Więcej osób kojarzy tytuł Sleeper znany od 16 lat niż jego polski odpowiednik, który dopiero ukaże się na rynku w przyszłym roku.

Więc dajmy nic nieznaczący, nic niemówiący nikomu tytuł! Spróbujmy pokonać te 16 lat utrwalonej w świadomości marki. Genialne marketingowe posunięcie! To się na pewno uda!

Offline asx76

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3276 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 19:45:43 »
No coś podobnego! Więcej osób kojarzy tytuł Sleeper znany od 16 lat niż jego polski odpowiednik, który dopiero ukaże się na rynku w przyszłym roku.

Ależ oczywiście, że większość osób z "komiksowa" bardziej kojarzy tytuł "Sleeper"!
Przetłumaczenie tego tytułu uważam za bolesne nieporozumienie. To brzmi fatalnie! :(

Offline KubciO

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3277 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:21:16 »
Ależ oczywiście, że większość osób z "komiksowa" bardziej kojarzy tytuł "Sleeper"!
Osoby z "komiksowa" sobie poradzą - tzn. na pewno wiedzą, że chodzi o "Sleeper". A osobom spoza "komiskowa" to obojętne - i tak nie znają. Nie sądzę, by tytuł brzmiał jak pozycja dla dzieci. Poza tym - czy ktoś kupuje komiksy, kierując się jedynie brzmieniem/wydźwiękiem tytułu? Tym bardziej jeśli miałoby chodzić o pozycje dla dzieci?

Offline misiokles

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3278 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:34:27 »
Więc dajmy nic nieznaczący, nic niemówiący nikomu tytuł! Spróbujmy pokonać te 16 lat utrwalonej w świadomości marki. Genialne marketingowe posunięcie! To się na pewno uda!
Czyli gdyby na okładce Łasuch pozostał w angielskiej wersji to sprzedałby się lepiej?

Offline death_bird

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3279 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:35:42 »
Tłumaczenie jest tyleż formalnie poprawne co moim zdaniem nieszczęśliwe, bo na pierwszy rzut oka dwuznaczne. Niemniej okładka powinna wyjaśniać tę dwuznaczność.
Pozostaje jedynie zgrzyt "brzmieniowy". Ale tutaj jak porównać z tłumaczeniami tytułów filmów to komiksowo i tak nie ma najgorzej.

Czyli gdyby na okładce Łasuch pozostał w angielskiej wersji to sprzedałby się lepiej?

Sprzedałby się gorzej, bo niezorientowani sądziliby pewnie, że to komiks anglojęzyczny i nie chciałoby im się pewnie nawet ściągać z półki. :D
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Online Darth_Simon

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3280 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:36:11 »
Jak myślicie czy Egmont wyda Heroes in Crisis w wersji jednotomowej (podstawowej) czy dwutomowej (z Tie-inami) ?
Dark side of the Force is the pathway to many abilities some consider to be unnatural - Chancelor Palpatine to Anakin Skywalker

Online parsom

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3281 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:40:47 »
Tłumaczenie jest tyleż formalnie poprawne co moim zdaniem nieszczęśliwe, bo na pierwszy rzut oka dwuznaczne.

A w oryginale nie jest dwuznaczne?

Offline sad_drone

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3282 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:50:38 »
Odnośnie tłumaczenia sleepera, moim zdaniem w ogóle źle zostało dobrane polskie słowo. Odpowiednikiem śpiocha po angielsku byłoby raczej sleepyhead, oba mają "infantylny" wydźwięk i dotyczą raczej tego że osoba wygląda/jest niewyspana niż że generalnie śpi. Już śpiący byłoby lepszy moim zdaniem, a najlepiej jak już tłumaczyć to na uśpionego agenta. Też się nie spotkałem osobiście żeby ktoś na uśpionego agenta mówił śpioch po polsku i wydaje mi się to bardzo nienaturalne. (ale może tak się używa, nie wiem.)

@down dogooglalem sobie i faktycznie tak sie uzywa, wycofuje sie :). Dalej mi to nie brzmi ale faktycznie jest poprawnie.
« Ostatnia zmiana: Śr, 11 Grudzień 2019, 21:23:14 wysłana przez sad_drone »
If I Had More Time, I Would Have Written a Shorter Letter.

Offline death_bird

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3283 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:52:27 »
A w oryginale nie jest dwuznaczne?

Nie mam pojęcia, ale nie jestem lingwistą i taki niuans nie robi mi różnicy.
W polskim tłumaczeniu nie czepiałbym się takich wersji jak: "Uśpiony", "Uśpiony agent", ew. w najgorszym wypadku "Agent śpioch" (ale ostatnie dwie "nie brzmią").
"Śpioch" moim zdaniem jest na tyle slangowy, że właśnie dwuznaczny i średnio pasuje. Jest jak jest i rąk nie ma co załamywać, ale pełnia szczęścia to to nie jest.

P.S. @sad_drone: Termin "śpioch" jest jak najbardziej poprawny - tak się mówi na uśpionego agenta, ale na poziomie nieformalnym. Porównanie tego ze "sleepyhead" jest całkowitym nieporozumieniem.
« Ostatnia zmiana: Śr, 11 Grudzień 2019, 20:55:56 wysłana przez death_bird »
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem".

Offline KubciO

Odp: Egmont 2019
« Odpowiedź #3284 dnia: Śr, 11 Grudzień 2019, 21:27:55 »
Conan i Belit w tej cenie to na pewno softcovery (może ze skrzydełkami).
Egmont.pl podaje, że "Conan Barbarzyńca. Życie i śmierć Conana" ("Belit" też) w miękkiej ze skrzydełkami. Format 16,7 x 25,5 cm. Skrzydełka są, ale format lekko pomniejszony. Tzn. to jest normalny format naszego Marvel NOW, tak?